100% wielojęzyczny sklep – VirtueMart

100% wielojęzyczny sklep – VirtueMart

Kolejne zlecenie = kolejne wyzwania. Tym razem do zrobienia sklep z wieloma udziwnieniami, żeby Kacper miał co robić i nie wziął pieniążków za byle co. Jednym z punktów zlecenia było stworzenie sklepu obsługującego 12 języków! Zdziwił mnie trochę rozmach czy raczej ogromny rynek zbytu na jakim chcą działać właściciele. Szczególnie że zwracają się z takim zapytaniem do dość malutkiej firmy z jaką współpracuje. A pisząc malutkiej mając na myśli TANIEJ, coś mi się tu nie zgadza. Ale nieważne przejdźmy do właściwej treści  tego posta.

Dziś mamy 10 listopada roku pańskiego 2008 – zimno. W zasobach światowej sieci informacyjnej znalazłem parę wskazówek które poprowadziły mnie do osiągnięcia celu. Najlepsze jest to że najważniejsze w języku włoskim którego incapire. Oczywiście posłużymy się standardowym w obecnym etapie mojej (pożal sie boże) kariery softem: Joomla 1.5.7 oraz VirtueMart 1.1. Zaznaczę od razu, że buszując w poszukiwaniu rozwiązania znalazłem komercyjny skrypt sklepu obsługujący zagadnienie wielojęzyczności. Drugi dostałem od szefa, chyba tak go powinienem nazwać. W obu sklepach zarządzanie wielojęzycznością jest przyjemniejsze w obsłudze, zwłaszcza dla kogoś kto nie ma zbyt dużo do czynienia z Joomlą. Jednak bardzo ograniczone.Oto linki do sklepów jakby ktoś był zainteresowany:

  • http://***.pl/
  • http://www.***.pl/

Wracamy do naszego celu, czyli 100% wielojęzyczny sklepy w VirtueMart. O ile samo dynamiczne zmienianie nazw modułów i nagłówków nie wymaga specjalnej wiedzy czy doświadczenia. To przetłumaczenie opisów, nazw czy atrybutów wybranych produktów już nie jest takie banalne, aczkolwiek proste. Konkretnie jak naszą standardową „saw” zmienić na polsko brzmiącą „piłę”.  VirtueMart nie umożliwia szybkiej i bezbolesnej zmiany języka jakim opisywane są nasze „młotki, szpadle czy piły”. Z pomocą przychodzi jeden z tych genialnych rozszerzeń do Joomli mianowicie Joom!Fish w dniu dzisiejszym można ściągnąć już wersje Joom!Fish 2.0 Release Candidate jeszcze nie jest w 100% sprawna ale działa na tyle żeby ją zastosować.O małym błędzie jaki się trafia napisze na koniec.

Czym jest Joom!Fish ? Jest to komponent specjalizujący sie właśnie w wielojęzyczności. Najprostszy przypadek jego stosowania upraszcza sie do zmiany nazw i nagłówków wyświetlanych na stronie np: mamy link z menu w wersji angielskiej brzmi „Shop”, a w wersji polskiej poprostu „Sklep”. Paroma kliknięciami jesteśmy w stanie osiągnąć ten efekt. Nie będę tu tego teraz opisywał ponieważ podobne czynności będziemy musieli przeprowadzić w dalszej części naszej zabawy… tfu tfu… pracy , chciałem powiedzieć pracy, ciężkiej pracy za którą powinno się więcej płacić ;p Mniejsza z tym…przejdźmy do rzeczy…

Mamy zainstalowaną Joomle, VirtueMart oraz Joom!Fisha. Ściągamy paczkę plików koniecznych do wprowadzenia tłumaczeń. Nie mam pojęcia kto to stworzył ani jaka jest strona domowa tego dodatku więc nie podaje adresu. Paczka jest do save ściągnięcia. Podaje jeszcze link do forum z którego ja ściągnąłem ten saveplik, pewnie pojawią się jeszcze kolejne wersje. Co to wogóle za pliki? Bez wgłębiania się w szczegóły, pliki xml zawarte w paczce zawierają strukturę tabel VirtueMart-a w bazie danych. Rozpakowujemy archiwum.

Wchodzimy do panelu administracyjnego Joomli, następnie do panelu Joom!Fish-a. Zakładam że mamy dodane przynajmniej dwa aktywne języki w konfiguracji kompnentu (Language Configuration). Wybieramy menu (Content element), tutaj nastąpi wgranie i instalacja paczki którą wcześniej ściągnęliśmy. W górnym menu (tam gdzie są opcje zapisz, anuluj itd) klikamy na przycisk Instaluj , pojawia nam sie nowa strona i w tej chwili po kolei instalujemy każdy plik xml. Jak już skończymy przechodzimy z powrotem do głównego panelu Joom!Fish-a. Klikamy na Translation po otwarciu strony po prawej stronie widzimy dwa rozwijane pola.  Pierwsze Languages w którym wybieramy tłumaczenie jakiego chcemy dokonać (standardowo jak przy tłumaczeniu innych elementów strony). Drugie to Content elements w tym menu pojawiły nam się pola z VirtueMart-a które będziemy chcieli przetłumaczyć. Wybieramy np. VirtueMart Products pojawia nam się lista produktów wybieramy jeden i zabieramy się do tłumaczenia. Na koniec trzeba pamiętać o zaznaczeniu opcji publikacji. Mniej więcej wszystko jasne i proste.

Poradnik ukazał się z dużym opóźnieniem, ale mam nadzieje że się jeszcze komuś przyda.

One Response

03.20.09

Jak dla mnie autor tego artykułu zasługuje na ogromne podziękowanie. Bardzo mi on pomógł i bardzo klarownie wyjaśnia jak po kolei poradzić sobie z problemem wielojęzyczności. Pozdrawiam i i dziękuje w imieniu wszystkich, którym się to przydało.

Leave Your Response

* Name, Email, Comment are Required

Witamy na Evangellion.pl

Testimonials

img

Do we really need a simple definition of design or should we accept that design is too complex a matter to be summarized in less than a book?

BRYAN LAWSON